המרדף אחר המקום הראשון בתוצאות החיפוש במנוע החיפוש של גוגל הוליד לא מעט תופעות משונות, שאחת מהן הינה אותם אתרים המלאים בתוכן בלתי-קריא בעליל, עם עשרות מסמכים בבליל של מילים לא ברורות אשר ניתן, אם מתאמצים, להבין את ההקשר שלהן, ואף לזהות כי מדובר בתרגום אוטומטי.
תרגום מסמכים בתוכנה אוטומטית לתרגום, לדוגמא במתרגם של גוגל, מניב תוצאות אומללות למדי, ובמידה ובידיכם מסמך הדורש תרגום רציני שניתן יהיה לקרוא ולהבין בסופו של דבר גם בשפה אליה המסמך מתורגם, הרי שאין מנוס מעבודה עם מתרגם מקצועי.
שירותי תרגום, אם כך, עדיין לא קיבלו מענה טכנולוגי נאות, ועם כל הקדמה הטכנולוגית לה אנו עדים, עבודה זו עדיין דורשת מיומנות אנושית מורכבת.
כיצד לגשת לתרגום מסמכים?
אופי המסמך אותו תרצו לתרגם יכתיב לרוב את גודל העבודה ואת העלות שלה, וגם עד כמה מורכב יהיה למצוא את שירות תרגום המסמכים המתאים לכם. הסיבה היא שישנם סוגים שונים של תרגומים עם דרישות שונות למדי.
- תרגום לרישום ללימודים בחו"ל
- תרגום משפטי לחברות
- תרגום טכני למוצרים ומכשור
- תרגום ספרים
- ועוד..
אלו הם רק חלק קטן מסוגי התרגומים הדורשים, כל אחד ואחד, מתרגם המתמחה בתחום הספציפי של המסמכים שלכם. בכדי למצוא את נותן השירות הנכון, יש להבין מספר דברים.
חשוב לדעת: מציאת מתרגם למסמכים שלכם
התרגלנו לחפש את השירות הזול ביותר, אך כאשר מדובר בתרגום מסמכים, הרי שלרוב הזול יותר יניב את התוצאות הגרועות ביותר, אם בכלל. לא מעט אנשים מגישים מסמכים לתרגום ומקבלים משהו עלוב למדי, במקרה הטוב, ולעיתים מקבלים פשוט מכתב התנצלות שאומר כי התרגום תובעני מדי בשביל המתרגם.
במידה ואתם מעוניינים בתרגום מקצועי ונאמן למקור, תרגום אשר לא מתפשר על ביטויים ומילים ומוציא את המיטב מן הטקסט שלכם, הרי שאין מנוס מפנייה לבעל מקצוע, ותשלום הוגן עבור העבודה שהוא עושה, שכן מדובר במלאכת מחשבת, עבודה שהיא אומנות, ועל אומנות משלמים לא לפי המשקל, אלא בסטנדרטים אחרים לגמרי.